A Finnish-American family in Brooklyn’s “Finntown” neighborhood enjoying coffee and cake at home in 1942. Immigrant enclaves like this sustained their own newspapers and cultural traditions in New York.

Early Immigrant Press: Ink on New York’s Cobblestones

In the mid-19th century, waves of Nordic immigrants began publishing newspapers in their native tongues almost as soon as they arrived in New York. As early as 1851, a small Swedish-language weekly called Skandinaven (“The Scandinavian”) rolled off a Manhattan press – the first of its kind in the city. Though that pioneer paper floundered within two years, it set the stage for a vibrant immigrant press. By the 1870s and 1880s, as thousands of Norwegians, Swedes, Danes, and Finns landed in New York, each community nurtured its own news outlets.

Immigrant Station, Ellis Island, ferry docked at adjacent pier. Photo via NYPL collections.

These immigrant-run newspapers were often labors of love launched on shoestring budgets. In 1891, for example, a Norwegian printer named Emil Nilsen founded Nordisk Tidende in Brooklyn to satisfy his compatriots’ hunger for news from home. To grab the attention of recent arrivals – many of them sailors and shipyard workers in Brooklyn – Nilsen wasn’t above splashing a bit of scandal and gossip in the pages. “Drug rumors and popular gossip” filled early editions to hook readers, he later admitted. But once the audience was captive, Nordisk Tidende evolved into a respected weekly that offered “cultural fabric and news from two continents” for the Norwegian community. It became a cherished lifeline between “Little Norway” in New York and the old country across the Atlantic.

By 1900, New York City was home to growing enclaves like Bay Ridge (Brooklyn), where many of the city’s 11,000 Swedes and 6,000 Norwegians had settled. Local shops on Eighth Avenue catered to Scandinavian tastes, and the street even earned the nickname “Lapskaus Boulevard” after a beloved Norwegian stew (lapskaus) popular with the residents. In this environment, a foreign-language newspaper was as essential as morning coffee. Major titles emerged: the Danish community published Nordlyset (“The Northern Light”) from 1891 to 1953, Finnish New Yorkers launched New Yorkin Uutiset (“New York News”) in 1906, and Swedes could read the long-running Nordstjernan (founded in 1872) for updates on everything from Swedish royal news to local church gatherings. Almost all were weekly papers, packed with telegrams from Europe, serialized novels, folk tales, and practical advice for adapting to American life.

Despite challenges – scraping together funding, importing foreign typefaces, and persuading semi-assimilated readers to maintain their mother tongue – the Nordic immigrant press flourished. By 1910, the Swedish-American press alone boasted a combined circulation of over 500,000 nationwide, making it one of the largest ethnic media networks in the country. Literacy rates among Nordics were high, so even laborers could relish a newspaper on Sunday. Editors often doubled as community advocates, using print to help newcomers find jobs, learn English, or navigate city bureaucracy. At the same time, these papers reinforced language preservation. A Norwegian grandmother in 1910 could read Nordisk Tidende aloud to her grandchildren, ensuring the Norwegian language echoed in Brooklyn brownstones even as the kids grew up speaking English outside.

“Norwegian woman” Photo via NYPL collections.

Yet, the immigrant editors knew they walked a fine line between assimilation and tradition. Some publications encouraged readers to learn English and participate in civic life, while others fiercely defended the old language as the glue holding the community together. The audience’s expectations were simple then: keep us connected to home. If an immigrant couldn’t get news of a political election in Helsinki or a harvest outlook in Bergen from the New York Times, their Finnish- or Norwegian-language weekly would certainly deliver it, alongside reports on local lodge meetings and church picnics. Through these papers, a transplanted Swede in 1890s New York could follow events in Stockholm and feel “at home” each week – all for a few cents subscription.

Roaring Twenties to Wartime: Community Papers in Transition

As the 20th century progressed, the Nordic press in New York navigated turbulent times. The 1920s brought immigration quotas that sharply reduced new arrivals, forcing papers to court an audience that was gradually aging and American-born. Many second-generation youths were more comfortable reading English. In response, some editors added brief English sections or began covering U.S. news with a cultural twist – trying to stay relevant to readers straddling two identities. Funding was a constant worry: community businesses provided advertising, and loyal subscribers pitched in, but profit margins were slim. Still, the papers soldiered on through the Great Depression, often functioning as informal social service bulletins (advertising jobs, housing, and mutual aid for those hit hard).

World events soon underscored just how vital these ethnic outlets could be. World War II proved a turning point. When Nazi occupation severed Norway’s free press, Nordisk Tidende suddenly became “the only uncensored newspaper” carrying the latest news from occupied Norway. Its importance to New York’s 63,000-strong Norwegian community in 1930 cannot be overstated – war updates, homeland radio transcripts, and calls to support the Allied war effort filled its pages. The paper’s writers during the war even included luminaries like Nobel laureate Sigrid Undset, who had fled Norway and used the Brooklyn paper to reach fellow expats with impassioned columns. Reading Nordisk Tidende in wartime was not just nostalgia; it was an act of resistance and hope. One could browse reports of the Norwegian underground’s exploits or King Haakon’s speeches in exile, all translated into Norwegian for anxious readers in Bay Ridge.

Other communities experienced a similar war-era urgency. Finnish New Yorkers rallied around New Yorkin Uutiset for news of Finland’s fight against the Soviet Union in the Winter War, and the paper kept publishing right through those tense years. The Swedish paper Nordstjernan encouraged its readers to buy war bonds and reported on Swedish-American efforts to send relief to Europe. Across the board, the immigrant press rose to the challenge: it educated its ethnic audience about global events while also reinforcing their American identity by promoting patriotism. Many papers printed dual slogans like “For Faith and Fatherland – and for Uncle Sam!” illustrating their delicate balancing act.

By the mid-1940s, however, a new wave of immigrants was arriving in New York – not from the Nordic countries this time, but from the Baltic nations. War and geopolitical upheaval turned thousands of Estonians, Latvians, and Lithuanians into refugees. New York, ever a magnet for immigrant hopes, saw an infusion of Baltic exiles determined to rebuild their lives. With them came a new burst of publishing energy. In June 1949, just a few years after Soviet occupation of the Baltics, Estonian refugees in New York founded Vaba Eesti Sõna (“Free Estonian Word”), a weekly newspaper that proudly declared itself “a messenger of Estonian spirit across America”. Published from an office in the New York Estonian House (a community center in Midtown), this paper became a lifeline for Estonians scattered across the U.S. – a source of uncensored news about their occupied homeland and a chronicle of their growing diaspora community. Its mission statement, printed in that first issue, vowed to connect Estonian-Americans to each other and to keep the flame of Estonian freedom alive.

Similar ventures took root among New York’s Latvians and Lithuanians. In 1949, Latvian New Yorkers began printing Laiks (“Time”), which soon grew into a semiweekly newspaper and the principal Latvian-language paper in America. The Lithuanian diaspora, which had earlier organizations like the Lithuanian Alliance in Brooklyn, revitalized their press as well – launching or sustaining titles such as Amerikos Lietuvis and others. These mid-century refugee publications faced challenges distinct from the earlier immigrant papers. Their readership consisted largely of highly educated professionals – diplomats, teachers, artists – forced from their homelands by war. Literacy was a given (many Balts spoke multiple languages), but now political repression loomed as a concern: families left behind in Soviet Estonia or Latvia could face punishment if mentioned in an article. So editors had to exercise caution even as they spoke truth to power. Funding was scraped together through community fundraisers and international support. Often the newspapers were run as non-profits or co-ops, driven more by passion than profit.

The content of the Baltic papers in Cold War New York reflected a dual purpose. On one hand, they provided the usual community news – cultural events, language class schedules, church bazaars, new births and marriages in the exile community. On the other, they became voices of political advocacy. Vaba Eesti Sõna and Laiks regularly covered protests and petitions urging Western governments not to recognize the Soviet annexation of their countries, and recognize the illegal occupation of the Baltic states. They reported on every hint of resistance behind the Iron Curtain and every speech in Washington that mentioned the “captive nations.” In 1961, Baltic community leaders in New York helped form the Joint Baltic American National Committee to lobby for Baltic independence, and of course the diaspora newspapers were there to report each development. It was common to see Estonian, Latvian, and Lithuanian papers sharing information and rallying together – an early example of cross-diaspora solidarity.

Crucially, these mid-century newspapers also helped maintain cultural continuity for people who truly did not know if they’d ever see their homelands again. They published poems, folk songs, and historical essays, nurturing a sense of identity in exile. An anecdote from the New York Estonian House illustrates this era: on a given Saturday in the 1950s, one might find Vaba Eesti Sõna’s latest issue being passed around in the café downstairs while children attended Estonian language classes in the next room and parents organized relief packages for relatives in Europe. One nostalgic account notes that for many war refugees and their children, “their youth passed right here [at the Estonian House], and most friendships and acquaintances began” in those halls. The newspaper was part of that ecosystem – you might read a community theater review in Vaba Eesti Sõna and then go watch that very play in the Estonian House auditorium.

Challenges of Assimilation: Fading Languages and Merging Papers

By the 1960s and 1970s, the tight-knit Nordic communities of early 20th-century New York had largely dispersed or assimilated, while the Baltic exile communities were aging in place. This period brought a sobering challenge for ethnic media: generational language gaps. The children of the original readers were now American-born, attending English-speaking schools – many could no longer comfortably read a full newspaper in Norwegian, Swedish, or Estonian. As the first generation grew older, editors observed subscriptions dropping year by year. The very success of immigrants in integrating into American society meant fewer people dependent on foreign-language news.

In response, nearly every longstanding ethnic paper had to make a choice: adapt or wind down. Nordisk Tidende, after over 90 years of continuous publication, made a dramatic switch. In 1991 it changed its name to the Norway Times and converted to an English-language weekly, aiming to attract younger Norwegian-Americans who knew more about baseball scores than Norwegian grammar. The move was bold – essentially turning the paper from a Norwegian immigrant journal into a bilingual cultural newsletter. The staff even managed to keep it going for another decade by rallying support. (In 1996, when a Norwegian investor-owner threatened to shut it, employees pooled resources to purchase the paper themselves.) Ultimately Norway Times merged with a West Coast Norwegian-American paper, and today it survives as The Norwegian American, an English-language monthly that carries on Nordisk Tidende’s legacy in a modern form.

The Finnish weekly New Yorkin Uutiset similarly found its core readership shrinking. From a peak of about 20,000 Finns in the metro area around 1930, the community had dwindled to a few thousand by the 1990s as families moved to suburbs or intermarried. After 90 years of publication, New Yorkin Uutiset printed its final issue in 1996. Its closing marked the end of an era – it had been the last Finnish-language newspaper in New York, and one of the last in the entire country. A generation of readers mourned its loss, even as many admitted they mainly read it “for the obituaries and to see old friends’ names.” Without enough Finnish speakers to sustain advertising revenue, the paper simply could not survive in print.

The Baltic papers showed a bit more resilience, buoyed by their unique political mission. Through the 1980s, Vaba Eesti Sõna and Laiks continued publishing in Estonian and Latvian respectively, stubbornly refusing to switch to English – after all, preserving the language was part of their raison d’être. But they, too, felt the pressure of assimilation. Editors began including occasional English summaries or inserts to engage the youth. The Latvian paper even introduced a special supplement, Jauno Laiks (“New Time”), as a colorful quarterly aimed at younger Latvian-Americans who might not be fluent in Latvian. Jauno Laiks featured bilingual articles and modern layouts – an attempt to bridge the old and new generations. As one analysis noted, by the 2000s the émigré community had become “dependent on electronic and social media” for its transnational communication, far more than on ink and paper. Community life was increasingly organized via phone calls, newsletters, and eventually emails, rather than in the pages of the venerable newspapers.

Front page of the newborn weekly Vaba Eesti Sõna, 18 June 1949. In his lead editorial, publisher J. Madison thanks the Estonian diaspora for its support and vows that the fledgling New York paper will persevere—technical hurdles and all—in service of the community’s shared national interests. Source

Meanwhile, world events dealt the Baltic exile press a happy, if challenging, blow: the restoration of independence for Estonia, Latvia, and Lithuania in 1991. Overnight, the raison d’être of the exile press – to fight for a free homeland – was achieved. Jubilant headlines announced “VICTORY!” and special editions printed the restored national flags in bold color. Diaspora newspapers suddenly had direct competition from homeland media as well: now one could get news from Riga or Tallinn through new satellite TV, faxes, or the nascent internet. Some exile periodicals folded immediately, believing their job was done. Others, like Vaba Eesti Sõna, reinvented themselves. The Free Estonian Word pivoted to strengthening cultural ties and serving as a two-way bridge between the old country and the diaspora. It remained politically independent but firmly dedicated to supporting a free, democratic Estonia from abroad. In practice, this meant that by the late 1990s Vaba Eesti Sõna was covering more cultural exchange news (visiting musicians, student exchange programs, homeland elections) and openly inviting English-language contributions. The paper persisted – and indeed still publishes today, the only Estonian-language weekly left in the U.S. Issues now often contain a mix of Estonian and English content, reflecting a hybrid identity that has evolved.

For the Nordic-American press, the late 20th century saw a consolidation. By 1983, Nordisk Tidende had ceased as a standalone Norwegian paper. The Swedish-American press across the country had largely consolidated into the biweekly Nordstjernan (published out of New York, but read nationally) which by the 2000s was reported to be about 80% English content. Danish New Yorkers, whose Nordlyset had long gone dark in 1953, increasingly relied on community newsletters or Scandinavian clubs for news. In short, the printed foreign-language press was fading. Some survived by embracing an English-language or bilingual format geared toward heritage tourism and nostalgia. Others found new life by partnering with media in the home country – for instance, Laiks began coordinating with journalists in Riga, effectively becoming a transatlantic collaborative publication. And many simply merged, shrank to a few pages, or migrated to online bulletin boards.

Digital Rebirth: Diaspora Media in the Internet Age

Just as it seemed these century-old media institutions might quietly fold, the digital revolution arrived to jolt diaspora communications into a new era. The rise of the internet in the 1990s and 2000s transformed how dispersed communities stay in touch. Email, web forums, and eventually social media allowed Nordic and Baltic New Yorkers – whether third-generation or newly arrived students – to form virtual networks far beyond the old neighborhood boundaries. By the 2010s, an émigré commentator observed, “the community is dependent on electronic and social media to sustain its transnational nature – email, websites, [the Latvian social network] draugiem.lv, Facebook, Skype, news sites and web radio…”. In other words, the conversation had largely moved online. Just like back in the days, Nordic & Baltic individuals were in the forefront of adopting new technological solutions and the communities moved on to new and more advanced technologies.

The implications for diaspora media outlets were huge. On one hand, a traditional weekly newspaper felt painfully slow and limited in reach compared to instant messaging and Facebook groups. On the other hand, the internet gave small ethnic media a potential global audience for the first time. A newsletter from the New York Estonian Society that once reached a few hundred local families could be posted on a website and read by Estonians in Toronto, Stockholm or Sydney with a click. Geography was no longer a barrier – the Finnish community newsletter in NYC could easily be emailed to former New Yorkers who retired to Florida or even back to Helsinki.

Photo by Priyanka Puvvada on Unsplash

Many diaspora newspapers embraced digital migration to survive. Nearly all launched websites or at least PDF editions. Archives of immigrant newspapers were digitized by libraries, giving younger generations the chance to explore their ancestors’ world. (Indeed, tens of thousands of pages of old Swedish-American and Norwegian-American newspapers have been scanned and put online for posterity.) More excitingly, new digital-native media projects sprang up, often led by tech-savvy descendants of the immigrant communities. Their goal: to blend heritage content with modern storytelling and reach people via podcasts, YouTube, and social media feeds rather than newsprint.

Today, The Northern Voices, a multimedia platform is just one example of this on-going shift. We bill ourselves as “your premier source for news, arts, politics, sciences, and feature stories about the Nordic and Baltic people in the United States.”. Rather than separate outlets for each nationality, we adopt a pan-Nordic/Baltic approach, reflecting the reality that our communities today are more interconnected today more than ever. The website publishes in English, making the content accessible not only to heritage speakers but to anyone interested in Scandinavian, Nordic and Baltic culture. On any given week, readers might find an in-depth feature on the history of Estonians in New York City, a profile of a Norwegian dancer making it big in Manhattan, or coverage of a Lithuanian folk-jazz fusion concert. The tone is upbeat and inclusive – it celebrates hybrid identity, where being a New Yorker and an Estonian (or Norwegian, or Latvian) are equally part of one’s story.

Importantly, The Northern Voices and similar platforms tackle head-on the modern challenges of relevance, reach, and funding. To stay relevant, we've shifted content to reflect today’s diaspora interests: not only “news from the old country” (which anyone can get from CNN or domestic outlets now), but also stories of hybrid entrepreneurship and digital storytelling. For instance, instead of reprinting generic news from Stockholm, we want to feature a piece about a Swedish-American chef in Brooklyn who’s reinventing grandma’s meatball recipe for food markets – a story blending heritage and hip, local interest. We want to continue expanding to covering community debates like how to engage mixed-heritage kids, and cover tough topics (e.g. funding struggles of ethnic museums, or how to keep traditions alive when fewer speak the language).

In short, the audience’s expectations have shifted: modern readers seek content that validates their hybrid identity – they want to see fellow diaspora members succeeding in mainstream society, and they want deep dives into their roots that they might not get elsewhere. A century ago, an immigrant reader looked to the paper mainly to feel connected to “home back home.” Today, a diaspora millennial might look to a platform to feel connected to “home here” – the unique subculture their community has created in America, and how it links to their ancestral culture.

The question of reach has found a happy answer in social media. Unlike the old days when circulation was limited to those who paid for a subscription, now a well-crafted article or podcast can be shared widely. The Northern Voices, for example, produces a podcast series called Nordic/Baltic Talks which acts as a “portable newsroom” with a dash of northern flair. In one episode listeners can explore how famed Finnish-American architect Eero Saarinen’s iconic TWA terminal at JFK was reborn as a hotel, and in another they join a conversation with an Estonian community organizer reflecting on “100 Years in NYC” for Estonians. These audio stories are easily circulated on Spotify, Apple Podcasts, and beyond, catching ears that might never pick up a printed ethnic newspaper. Through Instagram and Facebook, diaspora media projects post historic photos, trivia quizzes (think “Norwegian word of the day”), and event announcements, keeping engagement high. The reach is inherently broader and younger. A Facebook post about a Nordic holiday market in New York can go viral among not just Norwegians, but all kinds of New Yorkers interested in Nordic culture, thus pulling in new friends of the community.

Of course, not everything is simpler in the digital age. Funding remains a thorny issue. The traditional model of local ethnic businesses buying ads (the bakery on 8th Avenue advertising “Best limpa bread in town!” in Nordisk Tidende, for example) has been disrupted as those businesses close or mainstream advertising moves to Google and Facebook - providing those advertising dollars to large corporations as opposed to smaller community initiatives. But, even if the technology feed new to some, the underlying purpose is timeless -connecting people.

Bridging Old and New – The Legacy Continues

From the faded newsprint of Skandinaven in 1851 to the latest podcast download from The Northern Voices in 2025, the media serving New York’s Nordic and Baltic diaspora have undergone a remarkable evolution. Each era saw its media pioneers confronting the challenges of their day. In the 19th century, they battled language barriers, meager funding and the pains of assimilation, yet succeeded in preserving a sense of Koti, Hem, Heim (home) for new Americans far from home. In the mid-20th century, exile newspapers kept hope alive under the shadow of tyranny, proving that the pen (or printing press) could indeed fight oppression from a church basement in Manhattan. And in the 21st century, a new generation is reinventing the diaspora’s storytelling through digital innovation – ensuring that these voices from the North continue to be heard loud and clear in the cacophony of New York’s media landscape.

Audience expectations have certainly shifted over the generations. The immigrant readers of 1890 clamored for news from the old country and content in the old language, desperate to maintain a tangible link to what they left behind. The readers of 2025, by contrast, are often native or bilingual English speakers with perhaps a smattering of Finnish or Latvian picked up from grandparents; they can get breaking news from Europe on their smartphone in seconds. What they seek from Nordic/Baltic media now is a celebration of dual identity – stories that reflect the experience of being from two places at once, of carrying an ancestral heritage into modern American life. They value when an article introduces them to a Nordic food start-up in Brooklyn or spotlights a community achievement, something that resonates with their lives. At the same time, many still yearn to learn about their heritage in an accessible way, so an engaging explainer on, say, Estonian Midsummer traditions (with English narration) or a YouTube cooking demo of Lithuanian cepelinas dumplings fulfills that cultural curiosity. In short, the mission of the media has expanded from pure language preservation to fostering a proud, hybrid culture that stands on its own.

Walking through certain New York neighborhoods today, you can still catch echoes of this legacy. The flags fluttering outside the New York Estonian House on 34th Street, the annual Norwegian Syttende Mai parade in Bay Ridge with its sea of bunads and Norwegian flags, the Scandinavian import shops and Baltic restaurants – all these speak to communities that, though smaller than before, remain vibrant. Their stories are being told in community Facebook groups, in niche podcasts, and yes, in the few surviving newspapers that have adapted and endured. One could argue that never have the Nordic and Baltic voices in NYC been more interconnected: an article about a Latvian festival in Queens might be shared by a Swedish-American on Twitter, then picked up by a curious non-Baltic neighbor who decides to attend out of interest.

In a way, the modern “Northern” media are fulfilling the original immigrant press’s role better than ever – not only keeping immigrants informed, but actively weaving their heritage into the broader tapestry of New York culture. An older generation might smile to see how the torch has been passed. The delivery mechanism may have shifted from hand-set type to TikTok, but the heart is the same.

Looking back at over 150 years of Nordic and Baltic media in New York, one can’t help but be struck by the colorful resilience of it all. These outlets survived world wars, technological upheavals, and the constant pull of assimilation. They gave us colorful characters – the fiery editors, the volunteer journalists, the readers who learned to cherish two homelands. They left us with archives full of community stories: the launch of a Finnish co-op bakery in 1910, the first time a young Estonian-American saw his name in print for winning an essay contest, the obituaries that quietly marked the passing of an era. And now, they are giving us new stories: a dancer-choreographer having a sold out show because of our collective effort to show up, of Nordic tech entrepreneurs in NYC startups launch a successful product, of Baltic jazz musicians fusing old tunes with new beats as part of a podcast episode, of communities finding novel ways to stay together when distance no longer means what it used to.

In a Manhattan café today, you might overhear a podcast in which an interviewer asks: “What does it mean to be Nordic or Baltic in New York in this century?” The answer is likely to be complex and personal. But thanks to over a century of dedicated media – from immigrant newspapers to modern multimedia platforms – that question continues to be explored in rich, engaging ways. The arc of history has bent from the old country to the new, and now toward a future where the diaspora’s voice is heard globally. And as long as there are Northern lights shining in New York’s cultural sky, you can bet there will be  – whether on paper or pixel – illuminating the way.

The Northern Voices Editorial

Your premier source for news, arts, politics, sciences, and feature stories about the Nordic and Baltic people in the United States. At The Northern Voices, we amplify the diverse and vibrant narratives from the North. All articles are independently reviewed and do not reflect the opinions of any organization or interest group.
If you enjoy this article please consider donating to cover our maintenance and hosting costs